corrected 20220820
Vilkas ir septyni ožkeliai
The Wolf and Seven goats

Buvo kartą sena ožka.
There once was an old goat

Turėjo ji septynis ožkelius ir mylėjo, kaip myli savo vaikus kiekviena motina.
She had seven little goats and loved them, like every mother loves her childs.

Vieną dieną susiruošė ji į girią pašaro parsinešti,
One day she went to the forest to bring back some feed.

sušaukė visą septynetą ir sako:
she called all seven and said:

Vaikučiai, aš išeinu į girią, o jūs, žiūrėkit, saugokitės vilko.
Childs, I am going to the forest, and you, look out, beware of the wolf.

Jeigu jis čia jeis,
If he comes here,

suės jus su visais kauleliais. 
he will eat you with all your bones.

Tas nevidonas dažnai apsimetinėja,
That scoundrel often pretends,

bet jūs atpažinsit jį iš storo balso ir juodų kojų.
but you will recognize him from the deep voice and black feet.

Ožkeliai atsakė:
The little goats said:

Nebijok, motule, mes jau pasisaugosim, eik ir nesirūpink.
Fear not, mommy, we will protect ourselves, go and do not worry.

Senė ožka sumekeno ir rami leidosi į kelią.
The old goat bleeted and quietly went down the road.

Vos spėjo išeiti, kažkas tik bar bar bar į duris ir kad suriks:
She barely left, someone suddenly knocks on the door and suddenly screams:

 Atidarykit, vaikeliai, parėjo jūsų motulė ir kiekvienam lauktuvių parnešė.
Open, childs, your mommy has returned and for each she brought back a present.

Tačiau ožkeliai iš storo balso pažino, kad tai vilkas.
However the little goats recognized from the deep voice , that it is the wolf.

Neatidarysim, - sušuko jie, - tu ne mūsų motulė, jos balsas plonas 
We will not open - they shouted, you arc not our mommy, her voice is thin

ir meilus, o tavo storas.
and loving, but yours is deep.

Tu - vilkas.
You are a wolf.

Nuėjo tada vilkas pas krautuvininką ir nusipirko didelį gabalą kreidos, suėdė,
Then the wolf went to the shopkeeper and bought a big piece of chalk, and ate it,

ir nuo to jo balsas suplonėjo.
and from that his voice became thinner.

Paskui sugrįžo prie trobelės, pasibeldė į duris ir sušuko:
Next he returned to the hut, knocked on the door and shouted:

 Atidarykit, vaikeliąi, parėjo jūsų motulė ir kiekvienam lauktuvių parnešė.
 Open up, childs, your mommy has returned and to each one of she brought brought back a gift.
 
Tačiau vilkas uždėjo ant palangės savo juoda leteną,
However, the wolf put on the widow sill his black foot,

ožkeliai ją pamatė ir sušuko:
the little goats saw it and shouted:

Neatidąrysim, mūsų motulės kojos ne juodos, kaip tavo. Tu - vilkas.
We will not open, our mommy's feet are not black, like yours. You are a wolf.

Tada vilkas nubėgo pas kepėją ir sako:
Then the wolf ran to the baker and says:

 Nusimušiau koją, patepk ją man tešla.
 I hurt my leg, spread some dough on it.
 
Kai kepėjas patepė, vilkas nubėgo pas malunininką ir sako:
When the baker spread it, the wolf ran off to the miller and says:

Apibarstyk man leteną baltais miltais.
Sprinkle my feet with white flour.
 
Malunininkas pagalvojo: „Vilkas nori kažką apgauti",
The miller thought: "The wolf wants to deceive someone",

- ir nesutiko, bet vilkas pagrasino:
  and did not agree, but the wolf threatened:

 jeigu neapibarstysi, aš tave suėsiu.
 if you do not sprinkle it, I will eat you.
 
Malunininkas pabūgo ir nubaltino jam leteną.
The miller got scared and whitened his feet.

Tai va, kokie yra žmonės!
That is what people are.

Dabar nenaudėlis trečią kartą atbėgo prie trobelės, pasibeldė į duris ir sako:
Now the scoundrel for the third time ran to the cabin, rang the door and says:

Atidarykit, vaikeliai, parėjo jūsų motulė 
Open up, childs, your mommy has returned 

ir kiekvienam lauktuvių iš miško parnešė.
and to each of you from the forest she has brought back a gift.

Ožkeliai sušuko:

 Pirma parodyk savo leteną, kad mes matytume, ar tikrai esi mūsų motulė.
 First show your foot, so we would see if you are really our mommy.

Uždėjo vilkas leteną ant palangės, ir kai ožkeliai pamatė, kad ji balta,
The wolf put his foot on the window sill and when the little goats saw that it is white,

pamanė, jog taip ir yra, kaip jis sako, ir atidarė duris. 
They thought that it is as he says, and they opened the door.

Bet įėjo ne motulė, o vilkas.
But in came not mommy, but a wolf.

Ožkeliai išsigando ir puolė slėptis.
The little goats became afraid and rushed to hide.

Vienas spruko po stalu, kitas į lovą, trečias į krosnį,
One scampered under the table, another to the bed, a third to the furnace,

ketvirtas į virtuve, penktas į spintą,
the fourth to the kitchen, a fifth to the closet,

šeštas po praustuve, septintas į sieninio laikrodžio dėžę.
the sixth under the washbasin, the seventh into wall clock box.

Bet vilkas visus juos surado ir, daug galvos nesukdamas,
But the wolf found all of them and not bothering his head,

gurkt gurkt prarijo vieną po kito.
gulp gulp swallowed one after another.


Tik jaunėlio, kur buvo pasislėpęs laikrodžio dėžėje, to nerado.
Only the young one, who was hidden in the clock box, he did not find.

Prisiputęs, prisibuvęs vilkas išdžimbino iš trobelės,
Having filled up, having spent time there the wolf snuck out from the cabin.

atsidrėbė žalioje pievoje po medžiu ir užmigo.
he threw himself on the green meadow under a tree and fell asleep.

Po kiek laiko pareina iš miško senė ožka.
After some time the old goat returns from the forest.

Ai, ai, ai, ir ką ji mato!
Aha and what does she see.

Trobelės durys atlapos, stalas, kėdės ir suolai
The cabin's door open, the table, chairs, and benches

išvartyti, praustuvė sudaužyta į šipulius,
are turned over, the washbasin is broken into splinters,

antklodės ir pagalvės nuo lovos nutraukytos.
blankets and pillows are pulled off.

Šoko ieškoti savo vaikelių, 
She jumped to look for her childs,

puola antklodės ir pagalvės nuo lovos nutraukytos.
she rushes, the blankets and pillows are pulled from the bed 

Šoko ieškoti savo vaikelių, puola šen, puola ten, o jų nėra.
hurried to look for her childs, rushes there she rushes there, but they are missing.

Šaukia vieną, šaukia kitą vardu, bet nė vienas neatsiliepia.
She yells to one, she yells another name, but not one responds.

Galų gale, kai priėjo jauniausiojo eilė, atsiliepė silpnutis balselis:
Finally, when she approaches the youngest, a weak voice responded:

 Motulė, aš čia, laikrodyje.
 Mommy, here I am, in the clock
 
Ištraukė ji savo vaikelį iš laikrodžio,
She pulled out her child from the clock,

 ir tas apsakė, kad buvo atėjęs vilkas ir visus kitus ožkelius suėdė.
 and that one told, that the wolf had come and had eaten all the other little goats.
 
Galite įsivaizduoti, kaip ji raudojo savo vargšų vaikelių!
You can imagine how she mourned for her poor childs.

Galų gale susikrimtusi, susigraužusi išėjo iš namų,
Finally, grieving and distressed she left the home,

o jauniausias ožkelis išsekė iš paskos.
and the youngest kid followed behind.

Kai atėjo į pieva žiūri - guli po medžiu vilkas ir knarkia,
When they came to the meadow they see - the wolf lying under the tree and snoring,

kad net medžio šakos dreba.
that even the tree branches are shaking.

Apžiūrėjo iš visų pusių ir mato -
She examined him from both sides and saw -

išpampusiame vilko pilve kažkas kruta.
something in the swollen wolf's stomach is moving.

„Dievulėliau tu mano, - pagalvojo, - nejau tebėra gyvi mano vaikeliai,
"Oh my God" she thought,    is it possible that my kids are still alive?

kuriuos jis suputo vakarienei?"
which he   ate?      for supper?"

Ir nusiuntė namo ožkelį atnešti žirklių, adatos ir siūlo.
And she sent home the  kid to fetch scissors, a needle and thread.

Paskui prakirpo nevidonui pilvą, ir vos tik prarėžė skyle, 
Next she cut the scoundrel's   belly, and and soon as she sliced a hole,

vienas ožkelis kyšt ir iškišo galva, o kai prakirpo daugiau,
one kid poked and a head popped out, and when she cut more,

vienas po kito iššoko visi šeši,
one after another all six jumped out,

visi gyvi ir sveiki sveikutėliai,
all alive and healthy,

mat tas baisūnas iš didelio godumo rijo juos nė nekramtęs.
it seems that that monster from greed swallowed them without chewing.

Tai buvo džiaugsmo! 
It was so joyful.

Ožkeliai mylavo, glėbesčiavo savo motule
The kids caressed, embraced their mommy

ir šokinėjo aplinkui kaip žiogai po pievą.
and danced around like grasshoppers in a meadow.

Bet senė ožka tarė:
But the old goat said:

 o dabar eikit ir pririnkit akmenų,
 and now go and gather stones,
 
prikrausim jų tam prakeiktam žvėriui į pilvą, kol jis dar nepabudo.
let's load them into the cursed beast's stomach, while he still sleeps.

Septyni ožkeliai akies mirksniu prinešė,
The seven kids in a blink of an eye brought,

pritempė akmenų ir prigrūdo vilkui į pilva kiek tik tilpo.
dragged stones and shoved them into the wolf's stomach as many as would fit.

Paskui senė ožka greitai greitai užsiuvo,
Next the old goat quickly sewed shut,

ir miegalius nieko nepajuto, net nekrustelėjo.
and the sleeper did not feel anything, he did not even wiggle.

Galų gale vilkas išsimiegojo, atsikėlė,
Finally the wolf had a good sleep, got up,

o kad nuo akmenų pilve labai jį troškino,
and because of the stones in his stomach he was very thirsty,

tai nusprendė eiti prie šulinio atsigerti.
he decided to go to the well to drink.

Bet vos tik pajudėjo iš vietos,
But as he barely  moved from the place,

akmenys pilve pradėjo daužytis į kits kitą ir trinksėti.
the stones in his stomach started to knock against one another and rattle.

Vilkas sušuko:
The wolf shouted:

Kas ten dunksi, kas ten malas,
What is moving around there, what is grinding there,

Kas gi man pilve ten daros?
What is happening in my stomach?

Maniau, kad šeši ožkiokai, Pasirodo - akmeniokai.
I thought that they were six kids, It appears - stones.

O kai jis atliozgino prie šulinio ir pasilenkė gerti,
But when he dragged himself to  the well and bent down to drink,

sunkus akmenys įtraukė jį vandenin, ir ten jis priburbuliavo.
the heavy stones drew him into the water, and there he bubbled to death.

Tai pamatę, septyni ožkeliai pribėgo ir kad ims balsu šaukti:
Having seen that, the seven kids ran closer and they started to shout in one voice:

 Vilkas nebegyvas! Vilkas nebegyvas!
 The wolf nolonger lives.  The wolf nolonger lives.
 
Ir iš to džiaugsmo pasileido kartu su motina aplink šulinį šokti.
And from that joy they started together with the mother to dance around the well.

Ilgis 970 žodžiai lskaltyslte 5 min.)
-Autarius Brolių Grimų pasaka


Žodynas

02 vilkas ir septyni ožkeliai

pašaras - feed
saugotis - to beware, watch out, guard
suėsti - to eat, consume
nevidonas - a fiend, villan, scondrel
apsimetinėti - to pretend
apsimesti - to pretend
atpažinti - to recognize, identify
sumekenti - o bleet, stutter
leistis - to descend
lauktuvės - a gift 
krautuvininkas - a shopkeeper
kepėjas - a baker
barstyti - to sprinkle
tešla - dough
grasinti - to threaten
pabūgti - to get scared
išdžibimo -  a made up word (to sneak out?)
atlapa - wide open
išvartyti - to turn upside down, turn over
šipulys - a splinter, sliver
nutraukti - to pull off
šen - here
raudoti - to cry, weep
susikrimsti - to grieve
graužtis - to be distressed
susigraužti - to get upset, grieve
išsekti - to follow
iš paskos - behind
knarkti - to snore
apžiūrėti - to examine, inspect
išpampti - to swell
krutėti - to wiggle, move, stir
(pra)kirpti - to cut with scissors
(pra)rėzti - to slice
kišti - to poke, pop
iškišti - put out
baisūnas - a monster
godumas - greed
myluoti - to caress, fondle
glėbesčiuoti - to embrace
žiogas - grasshopper
prakeikti - to curse, damn
mirksėti - to blink,wink
tempti - to drag
grūsti - to shove, tamp
išsimiegoti - to have a good sleep
šulinys - a well
vos tik- barely
daužytis - to pound, knock against
trinksėti - to rattle, clatter
dunksoti - to loom, appear indistinctly
malti -  to grind
atliozgino (inf?) - drag 
burbuliuoti - to gobble, bubble
pribėgti - to run away