corrected 20220929

Dvylika brolių
Twelve Brothers

Buvo kitados karalius ir karalienė, gyveno juodu santarvėje ir ramybėje 
Once upon a time there was a king and queen who lived in good harmony and peace 

ir turėjo dvylika vaikų, bet visi buvo berniukai.
and had twelve childs, but all were boys.

Vieną sykį karalius sako savo pačiai:
Once the king said to his wife:

- Jeigu tryliktas vaikas, kurį tu pagimdysi, bus mergaitė,
If the thirteen child, who you give birth, will be a girl,

visi dvylika berniukų turės mirti, kad būtų didesni jos turtai,
all the twelve boys will have to die, that would be her bigger treasures,

ir visa karalystė atitektų jai vienai.
and all the kindom would fall to her alone.

Nieko nelaukęs karalius padirbdino dvylika karstų,
Waiting for noone the king made twelve coffins,

išklojo juos drožiėmis, į kiekvieną įdėjo po pagalvėlę
laid out in them the shavings, under each he put a cushion

ir liepė pastatyti uždarame kambaryje.
and commanded to put them in an enclosed room.

Raktą atidavė karalienei ir prigrasino niekam apie tai nė žodžiu neužsiminti.
He gave the key to the queen and he threatened her to mention it to anybody.

Motina kiauras dienas sėdėjo liūdna ir nusiminusi,
The mother all day sat sad and depressed,

todėl jauniausias jos sūnus, kuris nuolatos apie ją sukiojosi
thus the youngest of her sons, who constantly was underfoot

ir kurį ji pagal Bibliją vadino Benjaminu, kartą paklausė:
and whom she according to the Bible named Benjamin, once asked:

- Mieloji motule, kodėl tu tokia liūdna?
Dear mother, why are you so sad?

- Mielasis vaikeli, - atsakė ji, - aš negaliu tau to pasakyti.
Dear child, she answered, I cannot tell you that.

Tačiau vaikas tol nedavė ramybės, kol ji nuėjusi neatrakino durų
However the child did not give her peace, until she went to unlock the door

ir neparodė jam dvylikos karstų, gražiai išklotų drožiėmis.
and showed to him the twelve coffins, beautifully covered with carvings.

Paskui ji tarė: - Mano mielasis Benjaminai,
Then she said: my dear Benjamin,

tuos karstus padirbdino tėvas tau ir tavo vienuolikai brolių,
those coffins your father made for you and your eleven brothers,

nes jeigu aš pagimdysiu mergaitę,
because if I give birth to a girl,

jūs visi aliai vieno būsit nužudyti ir tuose karstuose palaidoti.
you all of you will be killed and in those coffins buried.

O kad ji kalbėjo su ašaromis akyse, sūnus ėmė ją guosti:
And that she spoke with tearful eyes, the son started to comfort her:

- Neverk, mieloji motule, mums niekas neatsitiks - išeisim iš namų, ir tiek.
Don't cry, dear mama, nothing will happen to us - will will leave the house and that's that.

Motina jam atsakė:
The mother answered him:

- Išeik su savo vienuolika brolių į girią,
  Leave with your eleven brothers to the woods,
  
ir vienas iš jūsų tegu sėdi visą laiką aukščiausiame medyje
and let one of you sit all the time in the highest tree

ir žiūri į pilies bokštą.
and look at the castle's tower.

Jeigu pagimdysiu sūnelį, iškelsiu baltą vėliavą,
If I give birth to a son, I will raise a white flag, 

ir tada jūs galėsite grįžti namo.
and then you will be able to return home.

Jeigu pagimdysiu dukrelę, iškelsiu raudoną vėliavą,
If I will birth a daughter, I will raise a red flag,

ir tada bėkit iš čia kuo toliau, ir tegu padeda jums Dievas.
and then run from here as far as possible and may God help you.

Kiekvieną naktį aš atsikelsiu ir melsiuos už jus, 
Every night I will get up and pray for you, 

žiemą kad rastumėt kur pasišildyti prie ugnies,
in winter that we would find where to warm ourselves by a fire,

vasarą, kad nereikėtų nuo karščio kentėti.
in summer, that you would not need to suffer the heat.

Paskui ji palaimino sūnus, ir jie pasitraukė į girią.
Then she blessed the son. and they withdrew to the woods.

Vienas po kito ėjo sargybą -
One after another went a guard -

sėdėjo aukščiausiame ąžuole ir žiūrėjo į bokštą.
he sat in the tallest oak and observed the tower.

Kai prabėgo vienuolika dienų, ir atėjo eilė Benjaminui,
When eleven days passed, and the line came to Benjamin, 

jis pamatė, kaip virš bokšto pakilo vėliava.
he saw how on top of the tower a flag was raised.

Bet ji buvo ne balta, o raudona kaip kraujas,
But it was not white, but red like blood,

skelbianti, kad visi jie turės mirti.
proclaiming to everyone they will have to die.

Išgirdę tą Žinią, broliai supyko ir tarė:
Hearing that news, the brothers became mad and said:

- Kur tai girdėta: dėl kažkokios mergiotės gyvastį padėti!
Where have you heard: that because of somekind of a girl you have to put down your life.

Prisiekiame už tai atkeršyti.
We swear to retaliate against it.

Kur tik sutiksime merginą, tekės jos raudonas kraujas.
Whereever we will meet a girl, her red blood will flow.

Taip prisiekę, pasitraukė gilyn į girią, į pačią jos glūdumą,
Thus sworn, they withdrew deeper into the woods, into the depth,

kur saulės spindulys neužeina,
where the sun's rays don't reach it,

ir aptiko ten mažutę užkeiktą trobelytę, visiškai tuščią.
and they discovered there a small enchanted cabin, completely empty.

Ir tarė: - Čia ir gyvensime, tu, Benjaminai,
And they said - here we will live, you, Benjamin

kaip jauniausias ir silpniausias, būsi namie ir šeimininkausi,
as the youngest and weakest, will be in the home and housekeep,

o mes eisime maisto ieškoti.
and we will go to look for food.
page 1

Ir vyresnieji broliai vaikščiojo po girią, medžiojo kiškius, stirnas,
And the older brothers walked around in the woods. hunting rabbits, deer,

paukščius ir visa, ką tik radę valgoma, nešdavo Benjaminui,
birds and all, what they found to eat, they took to Benjamin,

o tas turėjo taisyti valgį, kad jiems nereikėtų alkio kęsti.
and that one had to fix what they ate, that they would not have to suffer hunger .

Taip jie pragyveno toje trobelėje dešimt metų ir
So they lived in that cabin for ten years and

nė nepajuto, kaip prabėgo laikas.
they did not even feel how time had passed.
	      
Tuo laiku dukrelė, jų motinos karalienės pagimdyta, užaugo,
At that time the daughter, their mother the queen's offspring, grew up,

buvo geros širdies ir skaistaus veido, o kaktoje turėjo aukso žvaigždę.
was of a good heart and pure face,  and on her forehead she had a golden star.

Vieną kartą, kai buvo didysis skalbimas,
Once when she was washing a big load of laundry,

tarp kitų skalbinių ji pamatė dvylika vyriškų marškinių ir paklausė motiną:
between other laundries she saw twelve men's shirts and asked her mother:

- Kieno tie dvylika marškinių, tėvui lyg ir per maži būtų?
Whose are these twelve shirts, they too small for father?

Ir motina sunkia širdimi atsakė:
And her mother with a heavy heart answered:

- Vaikeli, jie yra tavo dvylikos brolių.
Child, they are your twelve brothers'.

Tada mergaitė tarė:
Then the girl said:

- O kur jie yra, mano dvylika brolių? 
Where are they, my twelve brothers?

Aš nieko apie juos negirdėjau.
I have heard nothing about them.

Motina atsakė:
Mother answered:

- Vienas Dievas težino, kur jie dabar. Klajoja po pasaulį.
Only God knows, where they are now.    They are wandering around the world.

Ir paėmusi nusivedė mergaitę prie slaptojo kambario,
And she took the girl to the secret room,

atrakino duris ir parodė dvylika karstų su drožiėmis ir pagalvėlėmis.
she unlocked the door and showed twelve coffins with carvings and cushions.

- Šitie karstai, - tarė ji, - buvo skirti tavo broliams,
These coffins, she said, were dedicated to your brothers,

bet jie slapta išėjo iš namų, kol tu dar nebuvai gimusi.
but they secretly left the house, before you were born.

Ir papasakojo, kaip viskas buvo. Tada mergaitė tarė:
And she said how everything happened. Then the girl said:

- Neverk, mieloji motule, aš eisiu ir surasiu savo brolius.
Don't cty, dear moma, I will go and find my brothers.

Pasiėmė dvylika marškinių ir išėjo tiesiai į tą didelę girią.
She pick up the twelve shirts and left straight to the big woods.

Ėjo, ėjo visą dieną ir priėjo vakare užkeiktąją trobelę.
She walked and walked all day and in the evening she came to the enchanted cabin.

Įžengė vidun ir rado ten jaunikaitį.
She stepped inside and found there a young man.

Tas paklausė: - Iš kur tu čia atsiradai ir kur eini?
He asked: From where did you come here and where are you going?

Ir nustebo pamatęs, kokia ji graži, apsirengusi karališkais rūbais
He was surprised to see how beautiful she was, dressed in royal robes

ir su žvaigžde kaktoje.
with a star on her forehead.

Mergaitė atsakė:
The girl said:

- Aš esu vieno karaliaus duktė ir ieškau savo dvylikos brolių,
I am the only  daughter of a king and I am searching for my twelve brothers,

ir eisiu kad ir į pasaulio kraštą, kol juos surasiu.
and I will walk to the world's edge until I find them.

Ir parodė jam dvylika marškinių, kuriuos kažkada jie dėvėjo.
And she showed them the twelve shirts which they once wore.

Dabar Benjaminas suprato, kad tai jo sesuo, ir tarė:
Now Benjamin understood that it was his sister and he said:

- Aš esu Benjaminas, tavo jauniausias brolis.
I am Benjamin your youngest brother.

Mergaitė pravirko iš džiaugsmo,
The girl started to cry from joy,

Benjaminas taip pat, paskui jie puolė viens kitam ant kaklo
Benjamin also, then they rushed to each other on their necks

ir karštai pasibučiavo.
and warmly kissed.

Tada Benjaminas tarė:
Then Benjamin said:

- Mieloji sesute, tik va viena bėda: mes esam susitarę,
Dear sister, there is only one touble: we have agreed,

jeigu sutiksim kur mergaitę, ji turės mirti,
if we will meet the girl, she will have to die,

nes per mergaitę gavom palikti savo karalystę.
because through this girl we had to leave our kingdom.

Karalaitė ir sako:
The princess said:

- Aš mielai numirčiau, jeigu tik tai padėtų išgelbėti mano brolius.
I gladly would die if only it would help to rescue my brothers.

- Ne, - atsakė Benjaminas, - tau nevalia mirti,
No, answered Benjamin, you may not die,

pasislėpk po šituo kubilu, kol pareis broliai,
hide yourself under this pail until the brothers return, 

paskui jau aš su jais kaip nors susitarsiu.
then they and I will somehow come to an agreement.

Karalaitė taip ir padarė.
The princess did so.

O kai sutemo, sugrįžo iš medžioklės kiti broliai.
And when it was dusk, the other brothers returned from hunting.

Vakarienė jau buvo pataisyta, ir jie susėdo prie stalo.
Dinner was already arranged, and they sat at the table.

 Valgo ir klausia:
 They ate and asked:

- Kas girdėti? Benjaminas sako:
What do I hear? Benjamin says:

- Tai jūs nieko nežinot?
You know nothing?

- Ne, - atsakė tie. Benjaminas vėl:
No, they answered.  Benjamin again:

- Jūs buvot girioje, o aš namie sėdėjau ir žinau daugiau negu jūs.
  You were in the woods and I sat at home and I know more than you.

page

- Tai papasakok! - sušuko jie. O jis:
So tell us. they shouted. And he:

- Gerai, bet ar prižadat, kad pirmoji jūsų sutikta mergaitė nebus nužudyta?
Good but you all promised that the first girl you meet will not be killed?

- Prižadam, - sušuko visi, - mes jos pasigailėsim, tik pasakok greičiau.
We promise, shouted everyone, we will spare her, only speak faster.

Ir Benjaminas tarė:
And Benjamin said:

- Mūsų sesuo yra čia, - ir atvožė kubilą.
Our sister is here, and the opened the pail.

Iš po jo išlindo karalaitė su savo karališkais rūbais,
From under it crept out the princess in her royal robes,

su aukso žvaigžde kaktoje, ir buvo ji tokia graži, švelni ir miela.
with the gold star on her forehead and she was so beautiful, gentle and lovely.

Broliai be galo apsidžiaugė,
The brothers without end rejoiced,

puolė jai ant kaklo, ėmė bučiuoti ir pamilo iš visos širdies.
rushed to her neck and started to kiss and fell in love with all their hearts.

Karalaitė pasiliko toje trobelėje ir padėdavo Benjamninui tvarkytis namie.
The princess stayed in the cabin and helped Benjamin to straighten up their home.

Kiti vienuolika brolių vaikščiojo po girią, medžiojo žvėris ir paukščius,
The other eleven brothers walked around the woods, hunted animals and birds,

o juodu su Benjaminu rūpinosi, kaip pataisyti valgį.
and both she and Benjamin concerned themselves with how to fix the food for eating.

Ji prinešdavo malkų, pririnkdavo šaknelių prieskoniams, užkaisdavo puodus,
She brought firewood, gathered roots for spices, heated pots,

žodžiu, kai sugrįždavo iš medžioklės broliai, valgis visada būdavo gatavas.
in one word, when the brothers returned from the hunt, the meal used to be finished.

Ir šiaip ji palaikė trobelėje tvarką, švariai ir dailiai paklodavo lovas,
And otherwisw she kept the cabin tidy, clean and used to make beautifully the beds,

tad broliai visada buvo patenkinti ir gyveno su ja didelėj santarvėj.
so that the brothers always were satisfied and lived with her in great harmony.
---
Vieną dieną Benjaminas su seseria ištaisė skanią vakarienę,
One day Benjamin and his sister fixed a delicious dinner,

ir kai broliai sugrįžo iš medžioklės, susėdo visi prie stalo, gėrė, valgė,
and when the brothers returned from the hunt, they all sat at the table, drank and ate

ir visų nuotaika buvo kuo puikiausia.
and everyones mood was the best.

Tačiau šalia trobelės buvo darželis, kur augo dvylika lelijų.
However near the cabin was a flower garden where twelve lilies grew.

Ir sumanė karalaitė brolius pamaloninti: nuskynė dvylika žiedų,
And the princess thought how to please the brothers: she picked twelve blossoms,

ketindama įteikti juos kiekvienam po vakarienės.
planning to present them to each one after dinner.

Bet vos tik ji nuskynė, dvylika brolių bemat pavirto varnais,
But she had barely picked them, the twelve brothers turned into crows,

pakilo virš girios ir nuskrido, pradingo ir trobelė su darželiu.
rose above the woods and flew away, the cabin and flower garden disappeared.
---
Ir liko vargšė mergaitė gūdžioje girioje vienui viena, o kai apsidairė, žiūri
and the poor girl remained in the grim woods alone, and when she looked around, she saw

-stovi šalia jos kažkokia senučiukė ir sako:
somekind of old woman is standing near her and says:
---
- Ką tu padarei, vaikeli? Kam nuskynei tuos dvylika baltų žiedų?
What did you do, child?  Why did you pick those twelve white blossoms?

Juk tai buvo tavo broliai, dabar jie visam laikui pavirto varnais.
After all, they were your brothers, now they all have turned into crows forever.

Mergaitė verkdama tarė:
The girl crying said:

- Ir nėra jokio būdo, kaip juos išvaduoti?
And there no way to free them?
--- 
- Ne, - atsakė senutė, - nėra jokio būdo, nebent vienas vienintelis,
No, answered the old woman, there is no way, at least one unique way,

bet jis toks sunkus, jog tu vis tiek nevaliosi jų išvaduoti.
but it is so hard, that you will not be able to free them.

Tau reikėtų septynerius metus neištarti nė žodžio ir nenusijuokti,
You would be required for seven years not to speak a word and laugh,

o jeigu prašnektum, tegu iki septynerių metų būtų likusi kad ir viena valanda,
and if you would talk, if  seven years minus one hour would remain,

visos tavo pastangos nueitų niekais,
all your efforts would come to nothing,

vienas vienintelis žodis tavo brolius visai pražudytų.
one single word would kill all your brothers.
---
Ir mergaitė savo širdyje pasakė: „Aš žinau, kad savo brolius tikrai išvaduosiu."
And the girl in her heart said: "I know that I will set my brothers free."

Taip tarusi, susirado aukštą medį, įsilipo ir ėmė verpti.
Having said so, she found herself a tall tree, climb up and started to spin.

Verpė, netarė nė žodžio ir nesijuokė.
She spun, she said not a word and did not laugh.
---
Ir atsitiko, kad toje girioje medžiojo karalius, o turėjo jis didelį kurtą.
And it happened that in that wood the king was hunting, and he had a big greyhound.

Tas pribėgo prie medžio, kur sėdėjo mergaitė, ir kad ims šokinėti aplinkui,
It ran to the tree where the girl sat and started to jump around,

kad ims, užvertęs galvą, skalyti.
that he starts turning its head to yelp.

Karalius atėjo prie medžio, pamatė gražiąją karalaitę su aukso žvaigžde kaktoje
The king came to the tree, saw the beautiful princess with the gold star on her forehead,

ir taip susižavėjo jos grožiu, jog paklausė, ar ji nesutiktų būti jo Žmona.
and was so fascinated by her beauty, that he asked, would she agree to be his wife.

Karalaitė nieko neatsakė, tik linktelėjo galvą.
The princess answered nothing, only nodded her head.

Tada jis pats įlipo į medį, nukėlė ją žemėn,
Then he himself climbed into the tree, brought her down,

pasisodino ant žirgo ir parsinešė namo.
placed her on the steed and brought her home.

Čia iškėlė puikias vestuves, visi ūžė ir linksminosi,
Here he raised an excellant wedding, all came and were having fun,

bet jaunoji nekalbėjo nė žodžio ir nesijuokė.
but the bride said not a word and didn't laugh

Pragyveno juodu gražiai ir laimingai kelerius metus, ir ėmė karaliaus motina,
They both lived well and happily for several years and the mother of the king 

kuri buvo nedora moteris, visaip juodinti jaunąją karalienę, kalbėti sūnui:
who was not an honest woman, in every way started to vilify the young queen, to say to the son:
---
- Ta tavo parsigabenta pati yra paskutinė elgeta,
The one that you brought yourself from some place is the last beggar,

ir dar nežinia, kokias šunybes ji čia slapčia išdarinėja.
and still you do not know what kind of dirty trick she is up to.

Jeigu ji nebylė ir nemoka kalbėti, tai galėtų bent nusijuokti,
If she is mute and doesn't know how to talk, she could be able at least to laugh

bet jeigu Žmogus nesijuokia, vadinasi, jo sąžinė nėra švari.
but if a person does not laugh, so, her conscience is not clean.
---
Ir pradžių karalius nenorėjo tuo tikėti,
At first the king did not want to believe it,

bet kai motina nesiliovė marčią šmeižusi
but when the mother did not stop  slandering the daughter-in-law

ir kaltinusi visokiausiomis nedorybėmis,
and accused all kinds of wickedness,

galų gale patikėjo jos žodžiais ir pasmerkė žmoną mirčiai.
finally he believed her words and condemned his wife to death.
---
Ir buvo uždegtas kieme didelis laužas,
And a big fire was lit in the yard,

kuriame turėjo būti sudeginta karalienė.
in which the queen was to be burned.

Karalius stovėjo viršuje prie lango ir žiūrėjo su ašaromis akyse,
The king stood above near a window and saw with teary eyes,

nes vis dar tebemylėjo žmoną.
because he was still in love with his wife.

Kai karalienė jau stovėjo pririšta prie stulpo,
When the queen stood tied to the post,

ir ugnis raudonais liežuviais pradėjo laižyti jos drabužius,
and the fire with red tongue started to lick her clothes.

pasibaigė paskutinė septynerių metų akimirka.
she ended the last seven years in an instant.

Ore tik sušniokštė, sušlamėjo, ir į kiemą ėmė leistis dvylika varnų.
The sky roared, murmured, and into the yard began to land the twelve crows.

Ir vos tik jie prisilietė prie žemės,
And as soon as they touched the ground

tuoj atvirto į dvylika brolių, sesers išvaduotų iš burtų.
they immediately turned into the twelve brothers, freed by their sister from the spell.

Jie išsklaidė laužą, užgesino liepsnas,
They scattered the fire, put out the flames,

atrišo savo mylimą seserį nuo stulpo ir puolė ją bučiuoti ir glėbesčiuoti.
untied their dear sister from the post and rushed to kiss and embrace her.

Ir dabar, kai jau galėjo atverti burną ir kalbėti,
And now when she was able to open her mouth to speak,

karalienė apsakė karaliui,
the queen told the king,

kodėl ji visą laiką tylėjo ir niekada nesijuokė.
why she for all this time was silent and never laughed.

Sužinojęs, kad ji nekalta, karalius labai apsidžiaugė,
After learning that she was not guilty, the king was very delighted,

ir nuo to laiko visi santaikoje gyveno ligi pat savo amžiaus galo.
and from that time everyone lived in harmony forever.

O piktoji anyta buvo atiduota į teismą,
And the evil mother-in-law was put on trial,

įkišta į statinę, pilną verdančio aliejaus ir nuodingų gyvačių,
stuffed into a barrel, full of boiling oil and poisonous snakes,

ir mirė ji ten žiauria mirtimi.
and she died there a cruel death.

" Ugis 1886 žodžiai (Skaitysite 10 min.)

" Autorius Brolių Grimų pasaka

+" Kategorijos Pasakos Stebuklinės pasakos Brolių Grimų pasakos

Žodynas

kitada, kitados - once upon a time
santarvė - peace, harmony
sykis - time
pagimdyti - to give birth
atitekti - to fall to
iškloti - to cover, lay out
drožti - to carve, whittle
pagalvėlė - a cushion
prigrasinti - to threaten
kiauras - full of holes
kiaura diena - all day
sukiotis - to spin, whirl
aliai - each, every
guosti - to comfort, console
sargyba - a guard, sentry
prisiekti - to swear, take an oath
atkeršyti - to avenge, revenge, retaliate
glūduma - depth
aptikti - to detect, discover
užkeiti - to cast a spell, enchant
pajusti - to feel, sense
skaistus - chaste, pure, bright
klajoti - to wander
nusivesti - to take somebody somewhere
įžengti - to enter, step in
jaunikaitis - a young man
kad ir - although
besti - to be, stick, dig
išgelbėti - to save, rescue, liberate
kubilas - a tub, vat, pail
sutemos - dusk
pasigailėti - to regret, spare
atvožti - to open up
malkas - firewood
prieskonis - spice
užkaisti - put something on to boil, get war or hot
gatavas - finished
santarvė - harmony
pamaloninti - to be pampered, please
ketinti - to intend, plan
įteikti - to serve, deliver, present
bemat - immeriately
gūdžioje - in the grim
išvaduoti - to liberate, set free, free
valioti - to be able to
pastanga - effort
verti - to spin
kurtas - a greyhound
užverti - to shut?
skalyti - to yelp, bay
doras, dora - honest, moral
šunybė - dirty trick
juodinti - to tarnish, blacken, vilify
gabenti -to transport, remove to somewhere else
išdarinėti - to disembowel
byloti - to speak, testify
sąžinė - conscience
liautis - to stop, cease, quit
šmeižti - to slander, defame, libel
visokiausiomis - all kinds of
dorybė - morals, virtue
patikėti - to trust something to somebody, believe
pasmerkti - to condemn, denounce, damn
laižyti - to lick
akimirka - a moment, instant, blink, twinkling
šniokšti -  to roar, puff and blow
šlamėti - to murmur, rustle, whsper
prisiliesti - to touch
išsklaidyti - to scatter, disperse
užgesinti - to put out, extinguish
liepsna - flame, blaze
atrišti - to untie, loosen
santaika - harmony
įkišti - to put into, thrust in
statinė - a barrel, cask
verdantis - boiling