--- edited 20230208 Marijos augintinė Marie's foster child Vieno didelio miško pakrašty gyveno medkirtys su pačia In one big forest's edge lived a wood cutter with his wife ir turėjo tik vieną vienintelį vaiką - trejų metukų mergaitę. and they had only a single child, a three year old girl. Bet buvo jie tokie vargšai, kad nesuteko net duonos kąsnio But they were so poor that they did not even have a bite of bread to eat ir nežinojo, ką duoti savo vaikui valgyti. and they did not know what to give to their child to eat. --- Vieną rytą medkirtys susirūpinęs išėjo į mišką savo darbo dirbti. One morning the worried woodcutter left for the forest to do his job. Kerta jis medžius, ogi žiūri - priešais stovi graži aukšta moteris su He cut trees, but he sees a breautiful tall woman standing near with spindinčių žvaigždžių karūna ant galvos ir sako jam: a crown of shining stars on her head and she says to him --- - Aš esu Mergelė Marija, Kūdikėlio Jėzaus Motina. I am the virgin Mary, the baby Jesus' mother. Tu neturtingas, galo su galu nesuduri, atnešk man savo mergaitę, You are not rich, not wealthy , bring me your girl; aš paimsiu ją, žiūrėsiu ir būsiu jai kaip tikra motina. I will take her, I will watch her and I will be like a true mother. --- Medkirtys paklausė, atnešė mergaitę ir atidavė Marijai, The woodcutter obeyed, he brought the girl and gave her to Mary, o ta pasiėmė ją į dangų. and she took her to heaven. Mergaitei ten nieko netrūko: valgė pyragaičius, gėrė saldų pieną, The girl there lacked for nothing: she ate cakes, drank sweet milk, vilkėjo aukso drabužėliais ir žaidė su angeliukais. she wore golden clothes and played with the angels. Kai suėjo jai keturiolika metų, kartą pasišaukė ją Mergelė Marija ir sako: When she was fourteen years old, once teh Virgin Mary called her and said: --- - Mielas vaikeli, aš išvykstu į tolimą kelionę Dear child, I will leave on a long journey ir palieku tau saugoti raktus nuo trylikos dangaus karalystės durų: and I leave you to protect the keys from thirteen heaven's kingdom's doors: dvylika durų gali atrakinti ir apžiūrėti visas ten esančias grožybes, twelve doors you can unlock and look over all the existing beauties there, bet tryliktų, nuo kurių yra va šitas mažas raktelis, but the thirteenth from which is this small key, nevalia - saugokis, neatidaryk jų, kitaip užsitrauksi nelaimę. don't do it - beware, do not open it, otherwise you will incur a misfortune. --- Mergaitė pažadėjo klausyti ir, kai tik Marija iškeliavo, The girl promised to obey and when Mary had just left, tuoj pradėjo apžiūrinėti dangaus karalystės kambarius, immediately she started to look around heaven's kingdom's rooms kasdien atidarydavo vienas duris ir taip apžiūrėjo dvylika kambarių. each day she opened one door and so examined twelve rooms. Kiekviename jų sėdėjo apaštalas, apsuptas didžiulio spindesio, In each one sat an apostle, surrounded by a large ray ir mergaitė džiaugėsi visa ta prabanga ir grožybe, and the girl rejoiced in all the luxury and beauty, džiaugėsi kartu su ja ir visur ją lydintys angeliukai. she rejoiced together with her accompaning angels who were with her everywhere. Liko tik tos uždraustos durys, bet mergaitei labai knietėjo sužinoti, There remained only the forbidden door, but the girl itched to find out, kas už jų slypi, ir ji tarė angeliukams: what lays behind it, and she said to the angels: --- - Visai aš jų neatidarysiu ir į vidų neisiu, I will not open them and I will not go inside, tik trupučiuką praversiu, kad galėtume dirstelėti pro plyšelį. only a little bit I will open them, so that we could glance through the slit. --- - Oi, ne, ne, - draudė angeliukai, - tai būtų nuodėmė. Oh, no,no - the angels forbid, that would be a sin. Mergelė Marija neleido, jei nepaklausysi, gali dar nelaimę užsitraukti. The Virgin Mary did not permit it, if you do not obey, you can still incur a misfortune. --- Mergaitė nutylėjo, bet pagunda širdyje nenurimo, The girl was silent, but the temptation in her heart did not calm down, graužė ir graužė, vis nedavė ramybės. it gnawed and gnawed, it never gave her peace. Ir štai vieną kartą, kai angeliukai buvo kažkur išlėkę, And then one time, when the angels had flown out elsewhere, jai dingtelėjo mintis: the thought appeared to her: Dabar aš čia vienui viena, galėčiau dirstelėti, "Now I am alone here, I could take a glance, juk niekas nežinos, ką aš padariau. noone will know what I did." --- Susiieškojo raktelį, o kai jis jau buvo rankoje, She looked for the key. but when it was already in her hand, įkišo į spyną ir įkišusi pasuko. she put it into the lock and turned it. Durys tik vyrst atsidarė, ir mergaitė išvydo ten sėdinčią Švenčiausiąją The Door was only barely open and the girl saw sitting there the most holy Trejybę, visą žėrinčią ir spinduliuojančią. trinity, all glowing and radiant. Kurį laiką ji stovėjo ir nustebusi viską apžiūrinėjo, For a while she stood and observed all while she looked around, paskui vos vos prisilietė pirštu prie to spindesio, ir next she barely touched with a finger the glow and pirštas bemat apsitraukė auksu. the finger immediately was covered with gold. Staiga ją pagavo baisi baimė, trinkt užtrenkė duris ir nubėgo. Suddenly she caught a terrible fear, she slammed the door and ran away. Tačiau baimė nesiliovė persekiojusi, kad ir ką darė, niekas negelbėjo However the fear did not stop persecuting her, no matter what she did, nothing helped - širdis blaškėsi kaip pašėlusi ir negalėjo nurimti, her heart wandered like crazy and she was unable to quiet down, o ir auksas nuo piršto nenyko, and the gold from her finger did not disappear, nors ir kiek ji mazgojo ir trynė. no matter how much she washed and scrubbed. insert Neilgai trukus sugrįžo iš savo kelionės Marija. Soon Mary returned from her travel. Pasišaukė mergaitę ir paprašė grąžinti dangaus raktus. She called the girl and asked her to return heaven's keys. Kai mergaitė ištiesė ranką su raktų ryšulių, When the girl held out a hand with the a bundle of keys, Marija pažvelgė jai į akis ir paklausė: Mary glanced at her into the eyes and asked: --- - O tryliktų durų nebuvai atidariusi? And the thirteenth door you did not open? --- - Ne, - atsakė mergaitė. No, answered the girl. --- Marija pridėjo ranką jai prie krūtinės, pajuto, Mary put a hand to her near her chest, she felt kaip spurda ir blaškosi jos širdis, ir suprato, like how her heart sputtered and fluttered, and understood kad mergaitė sulaužė priesaką ir atidarė duris. that the girl had broken her promise and had opened the door. Tada ji paklausė dar kartą: Then she asked again: --- - Ar tikrai nebuvai atidariusi? Did you really not open it? --- - Ne, - antrą kartą atsakė mergaitė. No, again answered the girl. --- Dabar Marija pamatė mergaitės pirštuką, Now Mary saw the girl's little finger, nuo prisilietimo prie dangiškojo spindesio apsitraukusį auksu, from touching the heavenly rays that were overcast in gold, ir jai nebeliko abejonės, kad mergaitė nusidėjo, ir trečiąsyk paklausė: and there remained no doubt that the girl had sinned and for a third time she asked: --- - Ar tikrai to nedarei? Did you really not do it? ===========================20230201========================== --- - Ne, - trečiąsyk išsigynė mergaitė. No, for the third time the girl denied it. Tada Marija tarė jai: Then Mary said to her: --- - Tu manęs nepaklausei, o dabar dar meluoji, daugiau tu neverta danguje būti. You did not obey me and now you still lie, you are not worthy to be in heaven. --- Ir sulig tais žodžiais mergaitė grimzdo nugrimzdo į kietą miegą, And with those words the girl sank into a deep sleep, o kai pabudo, žiūri - begulinti žemėje, and when she awoke, she looks - while lying on the ground, vidur neįžengiamos tankynės. everywhere around are uninhabited thickets. Norėjo sušukti, bet negalėjo žado atgauti. She wanted to cry out, but couldn't recover her voice. Pašoko ir norėjo bėgti, bet, kur puola, She jumped up and wanted to run, but whereever she rushes visur kelią pastoja tankūs erškėtrožių brūzgynai everywhere the road is blocked with dense sweet briar brushwood - nei pralįsi, nei prasibrausi. you can neither squeeze through nor break through. --- Toje glūdumoje augo senas išdubęs medis, In that depth grew an old sunken tree jo drevė ir tapo mergaitei prieglobsčiu. its hollow became to the girl a shelter. Čia ji įlįsdavo ir užmigdavo, kai ateidavo vakaras, Here she got in and fell asleep, when evening came čia slėpdavosi, kai siausdavo audros ir lietūs. here she hid, also when it stormed and rained. Bet tai buvo varganos dienos, ir kai prisimindavo, But they were miserable days, and when she used to remember. kaip gražiai gyveno danguje, ir kaip su ja žaisdavo angeliukai, how beautiful life was in heaven and how the angels used to play with her, tuoj apsipildavo graudžiomis ašaromis. soon she used to cry tears of sorrow. Mito vien tik šaknelėmis ir miško uogomis, jas rankiodavo, kol tik galėdavo. She ate only roots and forest berries, she handpicked them, as long as she could. Rudenį prisinešdavo į savo drevę prikritusių riešutų ir lapų, In the autumn she used to bring into her hollow fallen nuts and leaves, riešutais žiemą palaikydavo gyvastį, o kai užeidavo pūgos ir speigai, nuts used to sustain life in winter and when blizzards came and frost, įsirausdavo kaip žvėriūkštis į lapus she burrowed herself like a little beast into the leaves ir šitaip gindavosi nuo šalčio. and this is how she protected herself from the cold. Neilgai tvėrę suplyšo jos drabužiai ir pamažu nulakstė nuo kūno. Soon her clothing tore away and slowly disappeared from her body. Kai tik saulutė vėl pradėdavo šildyti žemę, As soon as the sun again used to warm the ground, ji išlįsdavo iš savo išdubos, atsisėsdavo po medžiu, she crawled out of her hollow, she sat under the tree, ir ilgi plaukai uždengdavo ją iš visų pusių lyg koks apsiaustas. her long hair covering her from all sides like some kind of a cloak. Taip slinko metai po metų, o ji vis stūmė dienas, vis kentė šios Žemės vargus. As year after year passed, she always pushed the days, always suffering from th miserable earth. --- Vieną kartą, kai medžiai vėl gražiai sužaliavo, Once, when the trees again turned beautifully green, miške medžiojo tos šalies karalius ir vijosi stirną, in the forest the country's king was hunting nearby and was chasing a deer, bet toji ėmė ir įbėgo į brūzgynus, augančius aplink miško laukymę. but the deer, startled, ran into the brush growing around the forest clearing. Karalius nusėdo nuo žirgo ir ėmė kalaviju skintis kelią per krūmus. The king got off his steed and started with his sword to clear a path through the bushes. Kai galų gale prasibrovė, žiūri - po medžiu sėdi nuostabaus grožio mergaitė, When finally he pushed through, he sees sitting a wonderfully beautiful girl, nuo galvos ligi kojų apsiklėtusi aukso plaukais. from her head to her legs ?? golden hair. Karalius stovėjo be žado ir akių nuo jos atitraukti negalėjo. The king stood speechless and he was unable to take his eyes off her. Galiausiai prašneko ir tarė: Finally he started to speak and said: insert - Kas tu tokia? Kodėl sėdi čia, toje girių glūdumoj? Who are you? Why are you sitting here, in the wood's depths? --- Tačiau mergaitė nieko neatsakė, nes negalėjo burnos praverti. However the girl said nothing, because she was unable to open her mouth. Karalius dar paklausė: The king asked: --- - Ar nenorėtum su manim keliauti į mano rūmus? Would you like to travel with me to my palace? Mergaitė tik linktelėjo galvą. The girl only nodded her head. Karalius paėmė ją ant rankų, užsisodino ant žirgo ir išjojo su ja namo. The king took her in his hands, planted her on the steed and rode home with her. --- Sugrįžęs į karaliaus rūmus, liepė aprengti gražiais rūbais Arriving at the king's palace, he commanded to dress her in beauiful clothes ir apipylė visokiausiomis gėrybėmis. and showered her with all kinds of treasures. Ir nors ji negalėjo kalbėti, bet kad buvo tokia graži ir žavi, And although she was unable to speak, but she was so beautiful and charming karalius karštai ją pamilo, o neilgai trukus ir vedė. that the king passionately fell in love with her, and soon they wed. --- Praėjo maždaug metai, ir karalienė pagimdė sūnų. About a year passed and the queen bore a son. Naktį, kai ji viena gulėjo lovoje, pasirodė Mergelė Marija ir tarė: At night when she lay alone in bed, the Virgin Mary appeared and said: --- - Jeigu pasakysi teisybę ir prisipažinsi, kad atidarei uždraustas duris, If you will tell the truth and confess that you opened the forbidden door, aš atversiu tau lūpas ir grąžinsiu kalbą, I will change back your lips and I will return your speach bet jeigu ir toliau atkakliai ginsies but if you further stubbornly protect youself ir nenorėsi išpažinti nuodėmės, aš paimsiu tavo naujagimį ir išsinešiu. and if you do not want to confess your sins, I will take your baby and I will take it away. --- Dabar karalienė valandėlę atgavo žadą, kad galėtų atsakyti, Now the queen for an hour took back her promise so that she would be able to answer bet užsispyrusi laikėsi savo ir tarė: but stubbornly held herself and said: --- - Ne, uždraustų durų aš nebuvau atidariusi. No, the forbidden door I never opened. Tada Marija paėmė kūdikį karalienei iš rankų ir pradingo. Then Mary took the baby from the queen's hands and disappeared. --- Kitą rytą, neradę kūdikio, dvariškiai ėmė šnabždėtis, The next morning not finding the baby, the servants began to whisper kad karalienė esanti Žmogėdra ir nužudžiusi savo tikrą vaiką. that the queen is a cannibal and killed her real child. Ji visa tai girdėjo ir pasiteisinti negalėjo, She heard all that and was unable to make excuses for herself tačiau karalius nenorėjo tomis kalbomis tikėti, nes labai žmoną mylėjo. however the king did not want to believe those tales because he loved his wife. --- Po metų karalienė vėl pagimdė sūnų. After a year the queen again bore a son. Naktį pas ją vėl atėjo Mergelė Marija ir sako: At night to her again came the Virin Mary and said: --- - Jeigu prisipažinsi atidariusi uždraustas duris, If you will confess to opening the forbidden door, aš grąžinsiu tau kūdikį ir atrišiu liežuvį, I will give back to you the baby and unlock your tongue, bet jeigu neišpažinsi savo nuodėmės ir toliau ginsies, but if you do not confess your sins and continue to plead not guilty, aš išsinešiu ir šitą naujagimį. I will also take away this newborn. --- Ir karalienė vėl atsakė: And the queen again answered: --- - Ne, uždraustų durų nebuvau atidariusi. No, the forbidden door I did not open. --- Tada Marija paėmė kūdikį jai iš rankų ir nusinešė į dangų. Then Mary took the baby from her hands and took it to heaven. Rytą, kai vėl buvo pasigesta kūdikio, žmonės visa burna ėmė šnekėti, In the morning again the baby was missing, people began to talk with their whole mouths, kad karalienė jį suėdusi, ir karaliaus patarėjai pareikalavo traukti ją į teismą. that the queen ate him and the king's advisors demanded that she be put on trial. Tačiau karalius taip karštai mylėjo žmoną, kad negalėjo tuo patikėti, However the king so loved his wife that he was unable to believe that ir savo patarėjus pribaudė prigrasino, kad nedrįstų apie tai ir išsižioti. and punished his advisors, threatening them that they would not dare to even open their mouths about it. --- Kitais metais karalienė pagimdė gražią dukrytę. The next year the queen bore a beautiful duaghter. Naktį trečią kartą pasirodė jai Mergelė Marija ir tarė: Next night for a third time the Virgin Mary appeared to her and said: --- - Eime su manim. Go with me. --- Ji paėmė karalienę už rankos, She took the queen by the hand, nusivedė į dangų ir parodė abu jos vyresniuosius vaikus, lead her to heaven and showed her both of her oldest childs, jie žaidė su žemės rutuliu ir šypsojosi į ją žiūrėdami. they played with an earth ball and smiled upon seeing her. Karalienė apsidžiaugė, pamačiusi savo vaikus, bet Marija tarė: The quenn rejoiced at seeing her childs, but Mary said: --- - Ar tavo širdis dar neatsileido? Has you heart calmed down? Jeigu prisipažinsi atidariusi uždraustas duris, aš grąžinsiu abu tavo sūnelius. If you confess to having opened the forbidden door, I will return both of your sons. --- Ir karalienė trečią sykį atsakė: And the queen a third time answered: --- - Ne, uždraustų durų nebuvau atidariusi. No, the forbidden door I did not open. insert Tada Marija grąžino ją vėl ant žemės ir paėmė trečią vaiką. Then Mary returned her again to the ground and took the third child. --- Kitą rytą, kai pasklido toji žinia, visi vienu balsu ėmė šaukti: The next morning when the message spread, everyone in one voice started to shout: --- - Karalienė - žmogėdra, į teismą ją! Queen, a cannibal, to trial. Šį kartą karalius jau nebegalėjo prieštarauti savo patarėjams, This time the king already was no longer able to disagree with his advisers, ir teko karalienei stoti į teismą, and it fell to the queen to stand trial, o kad ji negalėjo kalbėti ir pasiteisinti, but that she was not able to speak and to make excuses, tai buvo pripažinta kalta ir nuteista sudeginti. it was admitted that she was guilty and convicted to burn. Ir buvo sukrautas laužas. And a bonfire was heaped. Bet kai ją pririšo prie stulpo, But when she was tied to the post, ir aplinkui pradėjo liepsnoti ugnis, and the fire around started to blaze, kietas jos puikybės ledas sutirpo, atgaila sugraudino širdį, her hard icy pride melted, repentance moved her her heart , ir ji pagalvojo: O, kad nors prieš mirtį galėčiau prisipažinti, and she thought" "O that I could before death be able to admit, jog buvau atidariusi tas duris. that I had opened that door." Ir staiga atgavo ji žadą ir garsiai sušuko: And suddenly she recovered her voice and loudly shouted: --- - Taip, Marija, aš tai padariau! Yes, Mary, I did it. --- Ir tučtuojau iš dangaus prapliupo lietus, užgesino liepsnas, And immediately from heaven rain came down in torrents, put out the blaze, virš galvos sutvisko šviesa, over head suddenly a light appeared, ir žemėn nužengė Mergelė Marija su abiem jos sūneliais prie šalies and to earth the Virgin Mary descended with both of the sons next to her ir naujagime dukrele ant rankų. and the newborn daughter in her hands. Ji maloniai tarė karalienei: She pleasantly said to the queen: --- - Kas prisipažįsta ir gailisi nuodėmę padaręs, tam ji atleidžiama. Who confesses and regrets having done a sin, she is forgiven. --- Paskui atidavė jai visus tris vaikus, Next she gave back to her the three childs, grąžino kalbą ir apdovanojo laime visam gyvenimui. returned her voice and rewarded everyone with happiness for their whole life. --- » Ilgis 1769 žodžiai (Skaitysite 10 min.) " Autorius Brolių Grimų pasakos » Kategorijos Pasakos Stebuklinės pasakos Brolių Grimų pasakos žodynas augintinė - adopted or foster child sutekti - to have ogi - yes, why, surely, but galo su galu - not wealthy sudurti - to put together, join vilkėti - to wear sueiti - to come together, mature užsitraukti - to incur apaštalas - apostle, disciple apsupti - to surround, encircle prabranga - luxury lydintys - accompanying uždrausti - to forbid, prohibit knietėti - to itch??? slypėti - to lie, reside, be praversti - to come in handy , be useful dirstelėti - to dart a glance plyšelis - a slit drausti - to forbid, prohibit nuodėme - a sin, evil, offense pagunda - a temptation, lure, seduction gundyti - to tempt spyna - a lock vyrst - barely išvysti - to see trejybė - trinity spindėti - to shine, glow, radiate apsitraukti - to grow or get overcast ?? trinkt - a sound word užtrenkti - to slam, shut down liautis - to stop, cease, desist, quit persekioti - to persecute blaškytis - to wander, rush about pašėlusi - crazy, reckless, wacky, wild mazgoti - to wash trinti - to rub, scrub, grind išsiginti - to deny įsirausti - to burrow -- insert--- rųšulys - a bundle, sheaf, pack pažvelgti - to glance, take a look pajusti - to feel, sense, perceive spurdėti - to wriggle, flounder, flutter blaškyti - to rush about, throw, cast, fling prisilietimas - a touch nusidėti - to err, sin, wrong trečiąsyk - a third time išsigynti - to deny grimzti - to sink, go down, plunge, dive tankynė - a thicket sušukti - to exclaim, cry out žadėti - to promise atgauti - to recover, regain pulti - to attack, charge, rush pastoti - to conceive, block up, get pregnant erškėtrožė - sweet briar, rosehip bruzgynas - brushwood pralįsti - to squeeze through prasibrauti - to break through glūduma - depth dubti - to sink drevė - a hollow prieglobstis - refuge, shelter, asylum įlįsti - to creep in, get in siausti - to rage, storm varganas -a - miserable, poor humble graužatis - a grief, sorrow, distress misti - to feed, eat vien tik - entirely, only speigas - frost tvėrti - to seize, grab, last, endure suplyšti - to tear, tatter,burst pamažu - gradually, slowly kai tik - whenever, as soon as saulutė a small sun dubus - a hollow apsiaustas - a cloak, overcoat slinkti - to scroll, creep, crawl, pass laukymė - a clearing, glade brautis - to push through be žado - speechless --- insert --- praverti - to open linktelėti - to nod apipilti - to pour over, shower gėrybės - fortune gėrybė - wealth, good žavus -i - charming, fascinating prisipažinti - to confess, admit uždrausti - to forbid, ban prohibit atverti - to open, change back grąžinti - to return atkaklus - stubborn, persistent gintis - to protect youself išpažinti - to confess naujagimis - a newborn baby atgauti - to regain, recover, retreat, get back užsipyr-ęs -usi - stubborn dvariškis - a manor serf šnabždėti - to whisper žmogėdra - a cannibal pasiteisinti - to justify oneselfm make excuses grąžinti - to return, give back gintis - to defend or protect oneself, plead not guilty pasigesti - to miss, notice the absence of patarėjas - an advisor, counselor prigrasinti - to threaten išsižioti - to gasp, open one's mouth atsileisti - to calm down --- insert--- pasklisti - to spread, scatter pasiteisinti - to make excuses pripažinti - to admit, recognize sukrauti - to stack, pile heap liepsnoti - to blaze, burn atgaila - repentance, regret sugraudinti - to affect, move to tears tučtuojau - immediately prapliupti - to gush, spout užgesinti - to extinguish sutvisko - suddenly nužengti - to go down, descend